The Greek New Testament
As for the Greek, it is noted as a language that has a word for every
occasion. This vivid variety of expression is evident in the Holy
Scriptures. Yet the Greek commonly in use, rather than the
classical Greek, was written by Peter the unlearned fisherman,
Luke the learned Physician, and by Paul the trained theologian. In
conveying to the Bible student the commands and principles of God,
it is important that the translator also convey in literal, simple
English what God has written for His people. A translation of the
Bible is no place to show off the vocabulary and erudition of the
translator.
In addition, every precaution was taken to preserve the particulars of the text; each verb is carefully scrutinized to maintain its tense, number, voice and mood; the case of each noun examined to retain its proper function in sentence; each participle carefully translated to preserve its aspect. Sense words (words added by the translator to make a sentence more intelligible) are kept to an absolute minimum without sacrificing readability, and when used are always bracketed so that you know which words are God's and which are the translator's. You won't find a more literal rendition of the very words of God in any other version (not even in the NASB)!
There are mysterious things, things hard to understand (2 Peter 3:15,16) in the Scriptures, but it is not the literal meanings of the Hebrew or Greek words that cause this to be so. The "different gospel" preached by those "troubling you and desiring to pervert the gospel of Christ," cannot be justly derived from the literal words written by the Divine penmen, for these holy men were "borne along by the Holy Spirit," (1 Peter 1:21). This plan of this volume is not to lead (or mislead) the reader, but to bring him or her face to face with God by simply giving the literal meanings of the words which He had written for our spiritual direction. In doing this we adhere to His maxim, "Let God be true, and every man a liar" (Romans 3:1).